by Max Ehrmann
Allez tranquillement parmi le vacarme et la hâte
Go placidly amid the noise and haste
Et souvenez-vous de la paix qui peut exister dans le silence
Remember what peace there may be in silence
|
Swiss Landscape with Flowering Apple Tree (1876) Gustave Courbet source Wikiart |
Sans aliénation, vivre autant que possible en bons termes avec toutes personnes
As far as possible without surrender, be on good terms with all persons
Dîtes doucement et clairement votre vérité; et écoutez les autres, même le simple d’esprit et l’ignorant, ils ont eux aussi leur histoire.
Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even to the dull and the ignorant; they too have their story.
Évitez les individus bruyants et agressifs, ils sont une vexation pour l’esprit.
Avoid loud and agressive persons, they are vexations to the spirit.
Ne vous comparez avec personne : vous risqueriez de devenir vain ou vaniteux.
If you compare yourselves with others, you may become vain and bitter.
Il y a toujours plus grand et plus petit que vous.
For there with always be greater and lesser persons than yourself.
Jouissez de vos projets aussi bien que de vos accomplissements.
Enjoy your acheivements as well as your plans.
Soyez toujours intéressé à votre carrière, si modeste soit-elle
Keep interested in your own career, however humble
C’est un véritable atout dans les prospérités changeantes du temps
It is a real possession in the changing fortunes of time.
|
Flower Seller at la Madeleine Edouard Cortes source Wikiart |
Soyez prudent dans vos affaires car le monde est plein de ruses
Exercise caution in your business affairs for the world is full of trickery
Mais ne soyez pas aveugle en ce qui concerne la vertu qui existe ;
But let this not blind you to what virtue there is;
Plusieurs individus recherchent les grands idéaux ;
Many persons strive for by high ideals;
Et partout la vie est remplie d’héroïsme.
And everywhere life is full of heroism
Soyez vous-même. Surtout n’affectez pas l’amitié.
Be yourself. Especially, do not feign affection.
Non plus ne soyez cynique en amour
Neither be cynical about love
Car il est en face de toute stérilité et de tout désenchantement aussi éternel que l’herbe
For in the face of all aridity and disenchantment it is perennial as the grass
|
Portrait of an Old Man (1860) Konstantin Makovsky source Wikiart |
Prenez avec bonté le conseil des années,
Take kindly to the counsel of the years
En renonçant avec grâce à votre jeunesse.
Gracefully surrendering the things of youth
Fortifiez une puissance d’esprit pour vous protéger en cas de malheur
Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune
Mais ne vous chagrinez pas avec vos chimères.
But do not distress yourself with imaginings
De nombreuses peurs naissent de la fatigue et de la solitude.
Many fears are born of fatigue and loneliness
Au delà d’une discipline saine, soyez doux avec vous-même
Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself
Vous êtes un enfant de l’univers, pas moins que les arbres et les étoiles;
You are a child of the universe, no less than the trees and the stars;
Vous avez le droit d’etre ici.
You have a right to be here.
Et qu’il vous soit clair ou non, l’univers se déroule sans doute comme il le devrait
And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should.
Soyez en paix avec Dieu, quelle que soit votre conception de lui
Therefore, be at peace with God, whatever you conceive Him to be
Quels que soient vos travaux et vos rêves,
Whatever your labors and aspirations
Gardez, dans le désarroi bruyant de la vie, la paix de votre âme.
In the noisy confusion of life, keep at peace with your soul
Avec toutes ses perfidies, ses besognes fastidieuses et ses rêves brisés,
With all its sham, drudgery and broken dreams
Le monde est pourtant beau ;
It is still a beautiful world;
Prenez attention.
Be cheerful.
Tâchez d’être heureux.
Strive to be happy.
“Desiderata” in Latin means “desired things” It is a poem that was written in 1927 by Max Ehrmann, a poet, writer and attorney, yet it’s popularity only spiralled after his death. In 1956, a rector of St. Paul’s Church in Baltimore, Reverend Frederick Kates, included the poem in some devotional material that he planned to give to his congregation, starting the poem on a path of common recognition. When U.S. presidential candidate Adlai Stevenson was found dead in his home in 1965, a copy of this poem was found by his bed which furthered its rising popularity. Since then, numerous politicians, actors and musicians have either used the poem for their art or spoken of the effect that it has had on them in their lives.
A bronze statue of Ehrmann can be found in his hometown of Terre Haute, Indianna.