![]() |
St. John of the Cross (1656) Francisco de Zurbarán source Wikipedia |
This poem is my fifth read for my Deal Me In Challenge 2015.
Canción II: La Noche Oscura
con ansias, en amores inflamada,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada:
por la secreta escala, disfrazada,
a escuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada;
en secreto, que nadie me veía,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
más cierto que la luz del mediodía,
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.
¡o noche, amable más que el alborada!,
Amado con amada,
amada en el amado transformada!
que entero para él solo se guardaba,
y yo le regalaba;
y el ventalle de cedros aire daba.
quando yo sus cabellos esparcía,
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
el rostro recliné sobre el amado;
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
Song II: The Dark Night
Songs
Of the soul that rejoices at having reached
The high state of perfection, which
Is the union with God, by means of the path
Of spiritual denial of self
1. On a dark night, deep and black,
When I, on fire with the passions of love
—- what great good fortune was mine! —
slipped out, hidden, unseen,
when my sleeping house was silent and still;
2. and protected in the dark,
concealed by the quiet, secret staircase
—- what great good fortune was mine! —
in the ebon dark, well-hidden
when my sleeping house was silent and still;
3. and on the fortunate night,
in secret, when no one’s eyes could see me,
I saw nothing around me
And had no light or guide
But the one that was blazing in my heart.
4. This was the fire that led me,
more clear and certain than the light of noon,
to where he waited for me
— I knew who he was, oh I knew —
there where no one was seen, no one appeared.
5. O dark night who guided me!
O night, kinder by far than any dawn!
O night, you who have joined
lover with beloved,
beloved into lover here transformed!
6. On my flowering bosom,
meant only for him, kept for him alone,
he rested his head to sleep,
and I with love caressed him,
and the swaying cedars sent a breeze for him.
7. The wind from the battlements
when I loosed his hair and smoothed it, unbound,
with serene and tranquil hand,
struck my neck, pierced and wounded it,
dimming and suspending all my senses.
8. I stayed there, self forgotten,
lowered my face, leaning over my lover,
all things ceased, self abandoned,
abandoning all care
that lies, forgotten, there among the lilies.
I found this poem in the book The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance to which Amanda of Simpler Pastimes kindly introduced me. It was a “close your eyes and point” choice, yet it has turned out to be quite a fascinating poem.