Love Sonnet XIII by Pablo Neruda

Pablo Neruda as a young man

Pablo Neruda as a young man
~ source Wikipedia

 

The light that rises from your feet to your hair,
the strength enfolding your delicate form,
are not mother of pearl, not chilly silver:
you are made of bread, a bread the fire adores.

The grain grew high in its harvest of you,
in good time the flour swelled;
as the dough rose, doubling your breasts,
my love was the coal waiting ready in the earth.

Oh, bread your forehead, your legs, your mouth,
bread I devour, born with the morning light,
my love, beacon-flag of the bakeries:

fire taugh you a lesson of the blood;
you learned your holiness from flour,
from bread your language and aroma.

Love Sonnets

Love Sonnets (1894) Marie Spartali Stillman

I love the poetry of Pablo Neruda.  I’m not sure why.  Perhaps it’s that everything external disappears and you are drawn into the beautiful details of his words ….. the body, nature, a mingling of the physical with the abstract.  For a moment he allows you to step into another world, a world of time past, and you savour your time there.

In this poem, the contrast of cold mother of pearl and chilly silver with warm bread.  Bread is nourishing.  It’s whole process from grain to flour to bread is something to be wondered at and reverenced. It is comforting.

I don’t really like the term “beacon-flag of the bakeries”.  It jars me out of the feeling the poem envokes but that could be the fault of the translator and nothing to do with Neruda.

Woman Baking Bread

Woman Baking Bread (1854) Jean-Francois Millet ~ source Wikiart

Neruda uses bread to describe or emphasize the woman’s physical form in a warm, familiar sort of way, as everyone is initimately familiar with bread.  She is compared to a source of nourishment and in his “eating” her, the two can become one.

 

Another poem by Pablo Neruda:  Here I Love You (Aquí Te Amo)

4 thoughts on “Love Sonnet XIII by Pablo Neruda

  1. Oh, I enjoy Neruda as well. I checked the poem in Spanish, this translation captures it well except that line with beacon flag of the bakeries.
    Before when it says the dough doubling the breast in Spanish it says “the cereals that double your breast”
    And “bandera de las panaderías”, flag of the bakeries, but it could mean “emblem of the bakeries”
    Anyway, thanks for showcasing this beautiful love sonet.

    • Thank you so much, Silvia! You have no idea how much I appreciate the input on the Spanish. “Dough” seems a better choice than “cereals” but I think “emblem” would have been a much better word choice than “flag”.

      BTW, I passed on the links to all your One Hundred Years of Solitude posts. My book friend is reading it and was going to quit but she said your posts have kept her going. So thanks! 🤗

      So nice to hear from you. Take care!

Thanks for visiting. I'd love to hear from you and have you join in the discussion!